top of page


Charon Logo

Well, when I was still studying English, German and Journalism, I joined Blue Byte Software, a high-profile German games publisher and developer, for two years as Localization Manager. After two more years at two other game development studios, I became a freelance translator. For several years I specialized in DVD subtitling, but then I more and more focussed on getting back into the games industry and games localization, until eventually translating nothing but games. When I’m not busy complaining about the lack of proper games localization tools, I still translate games, but also consult games publishers and developers when it comes to localizing their products, coordinate multi-lingual games translations, and teach Games Localization at Thomas More University in Antwerp, Belgium.
And last but not least, I’m a proud member of the editorial board of The Journal of Internationalisation and Localisation (JIAL) and a lifetime member of the IGDA (International Game Developers Association). And from time to time, I actually do play a game or two.


bottom of page