TRANSLATION | COORDINATION | CONSULTING | LINGUISTIC TESTING | TEACHING
When I was still studying English, German and Journalism, I joined Blue Byte Software, a high-profile German games publisher and developer, for two years as Localization Manager. After two more years at two other game development studios, I became a freelance translator. For several years I specialized in DVD subtitling, but then I more and more focussed on getting back into the games industry and games localization, until eventually translating nothing but games.
While I'm still first and foremost a games translator, I also consult games publishers and developers when it comes to localizing their products and coordinate multi-lingual games translations with a team of freelance colleagues. In 2007 I began teaching Games Localization at conferences, universities and colleges. I'm a guest lecturer at Heidelberg University (Germany) and ZHAW Winterthur (Switzerland). I tought classes at KU Leuven in Antwerp (Belgium) and TH Cologne (Germany).
And last but not least, I’m a proud member of the editorial board of The Journal of Internationalisation and Localisation (JIAL), guest contributor of Multilingual Magazine and a lifetime member of the IGDA (International Game Developers Association).
And from time to time, I actually do play a game or two.
While I keep telling people that localization and translation are far from the same thing, translation actually is an integral part of the localization process.
In recent years, proof-reading has become more and more accepted in the games industry, and today it´s standard procedure to have another linguist look at a translation before implementing it into code.
Over the past ten years in the games industry I was fortunate to find colleagues all over the world. Together we have tackled major AAA titles with hundreds of thousands of words.
...is not something you should leave to 1337 students straight from college. Linguistic testing is, as the name already suggests, a job for linguists who are both technical and into games.
Much to my mirth, the games industry´s attitude towards localization consulting has changed significantly over the past ten years, which, as already mentioned above, is also true for proof-reading.
I started teaching games localization in 2007 and I´ve come to consider it an indispensible part of my work. While I try to teach my students as much as possible, I usually learn a lot during preparation and in class myself.
This a partial list of projects I’ve been involved in over the past years.
I’ll update this section from time to time.