![]() I’m sure everybody knows those parties at which people you’ve never met before suddenly approach you with that most common small talk question of all: “So, what’re you doing then?” And while replying “Talking to someone I’ve never met before”, may be a good way to break the ice, eventually, you’ll have to let down your hair. In moments like that, I sometimes I wish I were a plumber or a dentist, just to be able to reply with a job description everybody can relate to. So, what is it that I do then? Well, click on one of the keywords on the left to find out more. Services While I keep telling people that localization and translation are far from the same thing, translation actually is an integral part of the localization process. And translation, along with proof-reading, is my bread-and-butter day job. I use translation tools such as Trados and Wordfast as well as client-specific tools, both online and offline. So, what is it that I do then? Well, click on one of the keywords on the left to find out more. Translation In recent years, proof-reading has become more and more accepted in the games industry, and today it’s standard procedure to have another linguist look at a translation before implementing it into the code. Which, to me, is a huge step forward in the right direction. I particularly enjoy the role of linguistic lead on larger projects, making sure the translations are consistent regarding their style and vocabulary. Proof-Reading Over the past ten years in the games industry I was fortunate to find competent and reliable colleagues all over the world, who share my passion for games and their localization. Together we have tackled major AAA titles with hundreds of thousands of words and localized them into several languages. And we’d love to do some more tackling, please. Project Coordination Much to my mirth, the games industry’s attitude towards localization consulting has changed significantly over the past ten years, which, as already mentioned above, is also true for proof-reading. An important part of any professional game development project, the localization process should start on day 1, and localization consulting should start even earlier than that. Factors to be considered include source text format, text engine setup, database design, compilers, translations tools, implementation and many more. And it’s one of my favourite things to help clients both optimize their localization processes and save money at the same time. Consulting ...is not something you should leave to 1337 students straight from college (even though they may have better haircuts and cooler Star Wars Lego than yourself). Linguistic testing is, as the name already suggests, a job for linguists who are both technical and into games. Like me, for example. Linguistic Testing While it’s certainly important to constantly work on improving the linguistic quality of games and pushing the envelope for games localization, it’s also crucial to create an awareness for the importance of localization in the industry and among students – which is what I’m trying to do as a guest lecturer at Lessius Hogeschool in Antwerp and at other events all over the world. Teaching Services Services Services Services Translation Translation Translation Translation Project Coordination Project Coordination Project Coordination Project Coordination Consulting Consulting Consulting Consulting Linguistic Testing Linguistic Testing Linguistic Testing Linguistic Testing Teaching Teaching Teaching Teaching Proof-Reading Proof-Reading Proof-Reading Proof-Reading |